Random note for webmasters
Jeff Zeitlin
(17 Mar 2024 23:22 UTC)
|
Re: [TML] Random note for webmasters
Timothy Collinson
(19 Mar 2024 19:55 UTC)
|
Re: [TML] Random note for webmasters Jeff Zeitlin (19 Mar 2024 22:39 UTC)
|
Re: [TML] Random note for webmasters
G. M.
(20 Mar 2024 07:59 UTC)
|
Re: [TML] Random note for webmasters
Chuck McKnight
(19 Mar 2024 23:04 UTC)
|
Re: [TML] Random note for webmasters
Timothy Collinson
(20 Mar 2024 07:15 UTC)
|
On Tue, 19 Mar 2024 19:53:46 +0000, Timothy Collinson wrote: >Oh dear... that doesn't sound like a lot of fun. Trust me... it wasn't. Most of the frust was in trying to figure out _why_ every attempt to paste Chinese was resulting in either question marks or the funny diamond shape with a question mark inside that indicates "Huh? What's this?". And yet when I wanted to paste the exact same data into Word, or even into Notepad, it worked just fine... >Does anyone read enough Chinese to be able to id an author for the >bibliography? Or do you know Jeff and are allowed to say? >Date of publication would be handy too - I think it's in the corner but it >would be nice to be sure. I do have the gentleman's name (in Chinese characters, and I believe in Roman transliteration), but he indicated that he would prefer credit to match his 'handle' on the blog to which he posted the translations. He gives the translation of the Chinese characters for that handle as "Gentle Coward" in his email return address, and "Survived Coward" in the body of the email responding to my request for his name in the Chinese characters, and the link on the blog seems to ident as "raving coward", though putting the two characters through Google Translate comes back as just "coward". (I emphasize that these are in _traditional_ orthography, as used in the Republic of China, not the simplified orthography mandated for the People's Republic of China. If you learned how to read "mainland Chinese" as opposed to "Taiwan Chinese", there will be characters that you won't recognize.) A reminder: Mr Collinson's article, in translation, is at https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5854961 and mine, in translation, is at https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5854378 An interesting tidbit: In the Chinese description of the Beowulf, the character that translates as "ton" in describing the cargo capacity does in fact come up as a _volume_ ton (although the dictionary associated with Google Translate gives the value of the ton as 100 cubic feet, rather than the 14.5 cubic meters of Classic Traveller or the 500 cubic feet of the US edition of GURPS Traveller), not a _mass_ ton. It is because of nuances like that that when translating from an unfamiliar language to a familiar one, even using Google or Bing, you want to be conversant with the subject matter. If your language uses different words for "ton-volume" vs "ton-mass", you need to know that the Beowulf-class Free Trader starship is built on a 200 "ton-volume" hull, but the Beowulf railroad locomotive may well be built on a 200 "ton-mass" chassis. This is why _I_ do not translate articles _from_ English _to_ anything else - it's almost guaranteed that I'd miss those nuances in any language other than English. ®Traveller is a registered trademark of Far Future Enterprises, 1977-2024. Use of the trademark in this notice and in the referenced materials is not intended to infringe or devalue the trademark. -- Jeff Zeitlin, Editor Freelance Traveller The Electronic Fan-Supported Traveller® Resource xxxxxx@freelancetraveller.com http://www.freelancetraveller.com Freelance Traveller extends its thanks to the following enterprises for hosting services: onCloud/CyberWeb Enterprises (http://www.oncloud.io) The Traveller Downport (http://www.downport.com)