|
For a forthcoming Jotting: Language, revised Jeff Zeitlin (24 Dec 2018 01:23 UTC)
|
|
Re: [TML] For a forthcoming Jotting: Language, revised
Jeffrey Schwartz
(26 Dec 2018 01:19 UTC)
|
Comment, please?
============================================================================
The relationship between language and culture is deep, and exists on many
levels. Social relationships can affect language and its use, occasionally
in interesting ways.
One such is the phenomenon of the 'avoidance language' or 'mother-in-law
language'. While the formal definition is quite a bit narrower (and more
rigorous) than I use here, it's not entirely inaccurate to describe the
phenomenon as a language (or vocabulary within a language) that allows
communication between social groups that may not otherwise be permitted to
interact 'normally'. Some examples of this phenomenon - and possibly
related ones:
* Among certain tribal societies, most notably Australian aboriginals and
some North American tribes, it is forbidden for a person ('ego', in such
discussions) to talk to (or in some cases, even look at) ego's spouse's
parent of the opposite sex. In such cases, communication between ego and
the taboo person, may be done through such a language. (This is the
origin of the term 'mother-in-law language'.) Most examples of this type
of avoidance language have features such as reduced vocabulary and
circumlocutive phrasing (usually because of the reduced vocabulary).
* In discussions of Japanese culture prior to extensive contact with the
West, it is often said (with accuracy unknown to me) that one would use
different vocabulary when speaking to someone of higher social status, of
equal social status, and of lower social status - and that similar
differences of vocabulary applied when men and women spoke to each other.
The social-status difference also appeared in Robert A. Heinlein's novel
_Farnham's Freehold_.
* A less-extreme example of a similar phenomenon can be seen in
hierarchical business/government environments, where the way an idea is
expressed changes depending on who is the speaker and who the listener -
for example, when something must be done and can only be done by one
person, a hierarchical superior may simply say "John, frabulate the
potrzebie", whereas the subordinate will say "Mr Jones, it looks like the
potrzebie needs to be frabulated, and you're the only one that can do it.
Would it be possible to get it done soon?".
* In the German medieval and renaissance periods, it has been suggested
that nobles never gave orders directly to their servants. Instead, they
would address others in the room, or even inanimate objects, and simply
describe what the servant was required to do, e.g., 'She will bring
brandy', 'He will bring the carriage to the door', 'She will escort the
guest to her (the guest's) room', and so on. (It has been suggested that
this is more of a case of simply never addressing the servant directly,
not even to look at, rather than specifically addressing others (or
inanimate objects) with the orders for the servant). Similarly, in some
literary portrayals set in preindustrial (or early industrial) England,
the master of the house never addresses most servants directly, even if
the servant in question is in the same room; rather, the order is
directed to the majordomo, butler, or valet, who then directs the
appropriate servant.
Another way that social relationships can affect language is in the
phenomenon of "code-switching". This term is used, perhaps not entirely
properly, in at least three different ways:
* Most commonly, it is when two people are speaking together, where both
are bilingual in the same two languages, and words or phrases from one
language are injected into the middle of phrases, sentences, or
paragraphs in the other. Several reasons have been given for this,
including (but not necessarily limited to) the lack of a good word of
phrase in the "main" language to express a concept that exists and has
the phrase or word in the other language, the use of clichés, to signal
membership in an 'in group', or merely as a show of 'prestige' knowledge.
* The phrase has also been used to describe the situation where two people
are both knowlegeable in the same pair of languages, but each is more
fluent in one of them - not the one that the other is fluent in - and
uses that language to talk to the other. This was at one time (and may
still be today) seen in immigrant households or communities in the United
States, where the older generation speak the language of the 'old
country', but the young speak English.
* It also appears to be used to describe the situation where the same
person may use different dialects, languages, or speech patterns in
different contexts:
* For example, the pastor of a church in a poor neighborhood of an
inner-city will tend to use the same dialect or speech patterns as his
congregants when speaking to them - but if he goes to speak on behalf
of his congregants and their community needs to a city councillor/
alderman/etc. who uses a "more proper" form of the language and sees
the congregants' dialect as 'less educated/literate', the pastor will
conform to that 'proper' usage.
* An immigrant who works in an environment where the expectation is
that everyone will be conversant in the local dominant or official
language will use that language in the work environment, but may speak
to a spouse in the language of their country-of-origin.
®Traveller is a registered trademark of
Far Future Enterprises, 1977-2018. Use of
the trademark in this notice and in the
referenced materials is not intended to
infringe or devalue the trademark.
--
Jeff Zeitlin, Editor
Freelance Traveller
The Electronic Fan-Supported Traveller® Resource
xxxxxx@freelancetraveller.com
http://www.freelancetraveller.com
Freelance Traveller extends its thanks to the following
enterprises for hosting services:
onCloud/CyberWeb Enterprises (http://www.oncloud.io)
The Traveller Downport (http://www.downport.com)